문학 (Literature)/미국 시 (American Poetry)

Poem) Claude McKay, <America>

sosohantry 2024. 11. 5. 19:25
반응형

<America> 

Although she feeds me bread of bitterness,
And sinks into my throat her tiger’s tooth,
Stealing my breath of life, I will confess
I love this cultured hell that tests my youth.
Her vigor flows like tides into my blood,
Giving me strength erect against her hate,
Her bigness sweeps my being like a flood.
Yet, as a rebel fronts a king in state,
I stand within her walls with not a shred
Of terror, malice, not a word of jeer.
Darkly I gaze into the days ahead,
And see her might and granite wonders there,
Beneath the touch of Time’s unerring hand,
Like priceless treasures sinking in the sand.


Like priceless treasures sinking in the sand


#explanation:
이 시는 미국에 대한 시인의 복잡한 감정을 표현하고 있네요.

"Although she feeds me bread of bitterness,
And sinks into my throat her tiger's tooth,
Stealing my breath of life, I will confess
I love this cultured hell that tests my youth!"
이 부분은 이렇게 해석할 수 있어요:
"미국은 나에게 쓴 빵을 먹이고,
호랑이 이빨로 내 목구멍을 찌르는 것 같아.
숨 쉬기도 힘들어. 그런데도 솔직히 말하면,
난 이 지옥 같은 곳을 사랑해. 여기서 내 젊음이 시험받고 있지만 말이야."
여기서 시인은 미국에서 겪는 어려움과 차별을 표현하면서도, 동시에 그런 미국을 사랑한다고 말하고 있어요. 좀 모순적으로 들리네요.

"Her vigor flows like tides into my blood,
Giving me strength erect against her hate.
Her bigness sweeps my being like a flood."
이 부분은 이렇게 해석돼요:
"미국의 활력이 조수처럼 내 피 속으로 흘러들어와. 
그래서 미국의 미움에 맞서 설 수 있는 힘을 줘. 
미국의 거대함은 홍수처럼 나를 휩쓸어."
여기서는 미국의 역동성과 거대함이 시인에게 미치는 영향을 표현하고 있어요. 힘들게 하지만 동시에 강하게 만들어주는 거죠.

"Yet as a rebel fronts a king in state,
I stand within her walls with not a shred
Of terror, malice, not a word of jeer.
Darkly I gaze into the days ahead,"
이 부분의 의미는 이래요:
"하지만 난 반란군이 왕과 맞서듯이, 
미국 안에서 두려움도, 악의도, 조롱도 없이 당당히 서 있어. 
앞날을 어둡게 바라보면서 말이야."
시인은 미국에 대해 비판적이지만, 동시에 용기 있게 맞서고 있다고 말해요.
 
"And see her might and granite wonders there,
Beneath the touch of Time's unerring hand,
Like priceless treasures sinking in the sand."
마지막 부분은 이렇게 해석할 수 있어요:
"미국의 힘과 화강암 같은 놀라운 것들이 보여. 
하지만 시간이 지나면서, 
그것들이 모래 속에 가라앉는 귀중한 보물처럼 변할 거야."
여기서는 미국의 위대함을 인정하면서도, 결국 모든 것이 시간 앞에서는 무너질 수 있다는 걸 말하고 있어요.전체적으로, 이 시는 미국에 대한 사랑과 미움, 존경과 비판, 희망과 두려움 같은 복잡한 감정을 모두 담고 있어요. 시인은 미국의 좋은 점과 나쁜 점을 모두 인정하면서, 그 안에서 자신의 위치를 찾아가는 모습을 보여주고 있습니다.



#perspectives
한국인과 미국인의 관점.
 
##한국인의 입장에서 이 시를 읽으면, 다음과 같은 점들이 두드러질 수 있습니다:

 
식민지 경험: 
한국은 일제 강점기를 겪었기 때문에, 시에 나타난 억압과 저항의 주제에 공감할 수 있습니다. "Her vigor flows like tides into my blood" 같은 구절은 억압 속에서도 민족의 정신이 살아있음을 연상시킬 수 있습니다.

 
이중적 감정: 
한국인들은 미국에 대해 복잡한 감정을 가지고 있습니다. 한편으로는 동맹국이자 현대화의 모델로 여기면서도, 다른 한편으로는 문화적 제국주의에 대한 우려도 있습니다. 이는 시인이 표현한 사랑과 증오의 이중성과 유사합니다.

 
급격한 변화: 
"Darkly I gaze into the days ahead"라는 구절은 한국의 급격한 근대화 과정과 불확실한 미래에 대한 염려를 떠올리게 할 수 있습니다.

 
문화적 정체성: 
시인이 미국 문화에 대해 느끼는 양가감정은 세계화 시대에 한국인들이 겪는 문화적 정체성 고민을 반영합니다.


##미국인의 시각에서 이 시를 해석하면 다음과 같은 점들이 중요하게 여겨질 수 있습니다:

 
인종 문제: 
많은 미국인들에게 이 시는 미국 사회의 인종 차별과 불평등을 직접적으로 다루고 있는 것으로 보일 것입니다. "Her bigness sweeps my being like a flood"와 같은 구절은 미국의 거대함과 동시에 그 속에서 느끼는 소외감을 표현합니다.

 
애국심과 비판: 
시인이 미국에 대해 표현하는 복잡한 감정은 많은 미국인들이 공감할 수 있는 부분입니다. 자국에 대한 사랑과 동시에 비판적 시각을 가지는 것은 미국의 민주주의 전통과 일치합니다.

 
이민자의 경험: 
미국은 이민자들의 나라이기 때문에, 이 시는 많은 미국인들의 조상들이 겪었을 경험을 반영합니다. "I love this cultured hell that tests my youth"라는 구절은 이민자들의 고난과 희망을 동시에 담고 있습니다.

 
미국의 미래: 
마지막 두 행 "Beneath the touch of Time's unerring hand, Like priceless treasures sinking in the sand"는 미국의 미래에 대한 우려를 나타내며, 이는 현대 미국 사회의 많은 논쟁점들과 연결됩니다.


두 관점 모두 이 시가 표현하는 복잡한 감정과 사회적 문제들에 대해 공감할 수 있지만, 각자의 역사적, 문화적 배경에 따라 다른 측면에 더 주목할 수 있습니다.



#analysis
James Weldon Johnson의 Claude McKay에 대한 분석 원문은 다음과 같습니다:

"But the group of the new Negro poets, whose work makes up the bulk of this anthology, contains names destined to be known. Claude McKay, although still quite a young man, has already demonstrated his power, breadth and skill as a poet. Mr. McKay's breadth is as essential a part of his equipment as his power and skill as a poet. He demonstrates a mastery of the three when as a Negro poet he pours out the bitterness and rebellion in his heart in those two sonnet-tragedies, and in a manner that strikes terror; and when as a cosmic poet he creates the atmosphere and mood of poetic beauty in the absolute, as he does in and Mr. McKay gives evidence that he has passed beyond the danger which threatens many of the new Negro poets—the danger of allowing the purely polemical phases of the race problem to choke their sense of artistry.

Mr. McKay's earliest work is unknown in this country. It consists of poems written and published in his native Jamaica. I was fortunate enough to run across this first volume, and I could not refrain from reproducing here one of the poems written in the West Indian Negro dialect. I have done this not only to illustrate the widest range of the poet's talent and to offer a comparison between the American and the West Indian dialects, but on account of the intrinsic worth of the poem itself. I was much tempted to introduce several more, in spite of the fact that they might require a glossary, because however greater work Mr. McKay may do he can never do anything more touching and charming than these poems in the Jamaica dialect."

이 글은 Johnson의 "The Book of American Negro Poetry"의 서문에서 발췌한 것으로, McKay의 시에 대한 초기 평가를 보여주는 자료입니다.

 
 
#link:
https://sosohantry.tistory.com/entry/Short-story-벽-너머의-저항

Short story) 벽 너머의 저항

### 1. 억압의 시작 **1920년대 미국 - 리안의 이야기** 리안은 미국의 한 공장에서 일하는 흑인 청년입니다. 차별은 그의 일상에서 피할 수 없는 현실입니다. 그는 공장 안에서도 백인 감독관과 동

sosohantry.tistory.com

 
 
#refference:
Copyright Credit: Claude McKay, "America" from Liberator (December 1921).
Source: Liberator (The Library of America, 1921)
https://www.poetryfoundation.org/poems/44691/america-56d223e1ac025
https://harlemshadows.org/supp_johnson_american-book_preface.html
 

반응형